Zuma pa tashi khanda masta
Ka khula me darkra lewanai ba shi mayana
[You’ve become intoxicated with my empty smile;
You will verily rave if I were to give you a kiss.]
Khula ba da khodai pa raza darkam
Mangai me wali shorawee landa de krama
[I will give you a kiss for God's sake,
Let go off shaking my jug, you splashed water over my clothes.]
Janan pa zen ke rata kog sho
Da jasto soki lagawam khula warkawama
My beloved bent himself down to me from the saddle;
I will give him a kiss on tiptoe.
Anonymouse Pashto Couplets
Landay are those national couplets in Pashto whose authors are unkown. They can, therefore, be called mirrors which reflect the sentiments and passions of every sensitive pashtoon man and woman.
These couplets are sung and enjoyed among lofty mountains, verdant valleys, vast deserts and sylvan sorroundings, in villages and towns, by the side of the cascading waterfall and the humble nomadic tent, on the sheperd's flute and the orchard-keeper's reedpipe, in short in every corner of the land of the Pashtoons.
The oldsters sing them in memory of a youth which is no more; youngmen and maidens seek the intoxicating tumult of a passionate youth in their lines; for the lovelorn they are messengers of words sweet and divine; the swordsmen dance to their melody on the battlefield; and the weary traveller forgets the pangs of separation from home in their sweet words.
These couplets, composed of plain, easily understood, yet fluent language, are totally free of the influence of foreign, languages. Although some pushto poems are based on Arabic prosody yet these couplets are not only unfettered by Arabic versifictation, they are based on a syllabic-prosody of their own in as much as the first line of the couplet has nine syllables and the second theirteen.
Another outstanding quality of these couplets in that contrary to the general pattern of poetry in most (landay) the woman address the man. This is so because compared to the male the setiments of the female are more tender, her sorrow more profound and the voice more sweeter, and that is why the (landay) are more moving in their effects, and the enjoyment is proportionately greator than that found in conventional pushto poetry.
Similarly every (Landay) couplet can be recited in different ways on different occasions. To be more explicit, a landay couplet can be sung in different tunes and with different musical notes in combat and rejoicing, while travelling, whether inactive or dancing, in travail and happiness, in fact at all times and on all occasions.
The landay presented here with their english translations constitute a very small specimen of this folk-poetry, otherwise there are thousands of these couplets which remain to be collected and only the pashto academy (Kabul) has published a few in book form
Kabul 5th june, 1958
Last edited by ORBAL; 06-19-2007 at 06:55 PM.
za ham gharema taso sara yaw so tapey share kama khila larema che khakham she...
zema ou sta lewanay mina tarmanza cha wokre de sabar tawizona....
janana khpal watan ta rasha
Pradi watan ke de sa lidalidina
razai she khpal watan ta larsho
Pradi watan ke kho mo der ter shwal kalona
Za musafar di sta po gham kay
Di wrazay kar shpa ba po weeha teerawama
preda che okhke me bahegi
da sta ghamona me da zra na kamwena
Mother is the greatest gift given to us from ALLAH.
Do respect your parents !!
Yaar may pa sro stergo mayan day
Da shnay shnay stergay ba za chere badlawooma
sheen stargi khudai di lewanai klda
za ye pa paldo da myali saib wa taldalam
au tura di nanga waha rakhija, ghar aw garang waha rakhij
lachi lawang waha rakhija, spogmaya crang waha rakhija
yar mi di khkulo lauw kawi goti rebeena
da turo shrang ki ka auda shwi
na da hujri na da kala shwi
turzan pa tsa Pukhtun pa tsa shwi
ka pa Maiwand ki shahid naswi
khudaigo lailaya be nangai ta di satama
With others' sins you only remember that Allah is severe in punishment. But with your own sins you only remember that He is Oft-Forgiving.
laban par labano zma kegda
zhaba me pregda che geele darta kaweena
The purpose of life is a life of purpose.